Volare

I found inspiration to write a version in Vietnamese for the song Volare by Franco Migliacci and Domenico Modugno while they had been inspired by two paintings of Marc Chagall: Le coq rouge and Le peintre et la modelle. This is an interesting meeting between music and painting, languages, generations…

[…]

Q: Then what is the biggest challenge you have ever experienced?
A: It’s a version based on “Nel blu dipinto di blu” by Modugno. As I respect every creative work, first of all I searched for information about his inspiration to understand more deeply and tried to transfer into my mother tongue not only its appearance but also its emotion: in other words, to translate “spiritually”, to merge a meaningful poetry into existing musical notes. When I knew “Le coq rouge” of Chagall had inspired him, I became more excited and continued to search for Chagall’s artworks to immerse myself inside his blue world. For the next step, I had to compound logic but emotional elements: melody, rhythm, verse…, facing huge differences between these two languages (for example, the first original sentence means “Perhaps a dream like this will never come back again” while mine “Suddenly a so marvellous thing has come like a fabulous dream” because Italian is polysyllabic while my mother tongue is monosyllabic; in terms of content, I think my version is double in length).

[…]

from https://luna.com.vn/monologue-iii/

VÚT BAY (Vietnamese version by me after Nel blu dipinto di blu of Domenico Modugno)

Một điều thật kỳ diệu chợt ùa về tựa giấc mơ hoang đường
nhuộm mình bằng màu trời vòi vọi đượm sắc xanh vô thường
Trong ánh nắng ấm áp gió ngập tràn và ngàn hoa vui rộn ràng
hân hoan đôi cánh biếc giữa bầu trời, chao liệng vào tầng không lãng du… 

Vút bay cùng gió mây, trái tim tràn tình yêu đắm say
trên bầu trời xanh tựa như giấc mơ, tâm hồn dâng ngàn muôn ý thơ 

Và tôi vút bay tôi vút bay trong gió trời cao hơn thái dương căng tràn ánh sáng
và trái đất tròn xa tít dần xa tít dần tan biến như giọt sương
lời ca ấm dịu êm ái hòa theo tiếng nhạc tha thiết trao riêng tôi 

Vút bay cùng gió mây, trái tim tràn tình yêu đắm say
trên bầu trời xanh tựa như giấc mơ, tâm hồn dâng ngàn muôn ý thơ 

Bầu trời chợt vàng chợt hồng chợt trầm buồn và bóng đêm bao trùm
và điều nhiệm màu cuộn mình chìm vào ánh trăng nhạt nhòa
Trong không gian bát ngát giấc mộng vàng còn tơ vương bao nồng nàn
mơ đôi mắt sáng lấp lánh như vòm trời đơm ngàn muôn ngôi sao 

Vút bay cùng gió mây, trái tim tràn tình yêu đắm say
trên bầu trời xanh thẳm như mắt em, tâm hồn dâng ngàn muôn ý thơ 

Và tôi vút bay tôi vút bay trong gió trời cao hơn thái dương căng tràn ánh sáng
và trái đất tròn xa tít dần xa tít dần trong đôi mắt em thẳm xanh
Giọng em ấm dịu êm ái hòa theo tiếng nhạc tha thiết trao riêng tôi 

Vút bay cùng gió mây, trái tim tràn tình yêu đắm say
trong màu xanh thẳm đôi mắt em, tâm hồn dâng ngàn muôn ý thơ
cùng em…

Vút bay cùng gió mây, trái tim tràn tình yêu đắm say
trên bầu trời xanh tựa như giấc mơ, tâm hồn dâng ngàn muôn ý thơ 

Bầu trời chợt vàng chợt hồng chợt trầm buồn và bóng đêm bao trùm
và điều nhiệm màu cuộn mình chìm vào ánh trăng nhạt nhòa
Trong không gian bát ngát giấc mộng vàng còn tơ vương bao nồng nàn
mơ đôi mắt sáng lấp lánh như vòm trời đơm ngàn muôn ngôi sao 

Vút bay cùng gió mây, trái tim tràn tình yêu đắm say
trên bầu trời xanh thẳm như mắt em, tâm hồn dâng ngàn muôn ý thơ 

Và tôi vút bay tôi vút bay trong gió trời cao hơn thái dương căng tràn ánh sáng
và trái đất tròn xa tít dần xa tít dần trong đôi mắt em thẳm xanh
Giọng em ấm dịu êm ái hòa theo tiếng nhạc tha thiết trao riêng tôi 

Vút bay cùng gió mây, trái tim tràn tình yêu đắm say
trong màu xanh thẳm đôi mắt em, tâm hồn dâng ngàn muôn ý thơ
cùng em…

FLY (translation of my Vietnamese version in English)

Suddenly a magical thing has come like a fabulous dream
I dye myself an impermanent blue of immense sky
In warm sunshine, thrilling wind and steeped flowers
With blue wings, I fly wandering into romantic ether…

I fly through the wind and clouds
My heart is overflowing with charming love
In the blue sky like a dream
My soul gets drenched in poetry

And I soar and I soar in the wind, higher than the brilliant sun
The round world gets further gradually and fades like a dew
A warm and silky voice harmonizing with soft melodies dedicates to me only

Suddenly the sky becomes yellow, pink, obscure and the darkness invades
And the magical thing drowns in gloomy moonlight
But in this stupendous space my golden dream is still enchanted with passion
I imagine your twinkling eyes like the sky beaded with thousands of stars

I fly through the wind and clouds
Singing burning love songs
In the blue sky like your eyes
And my soul gets drenched in poetry

And I soar and I soar in the wind, higher than the brilliant sun
The round world gets further gradually in your deep blue eyes
Your warm and silky voice harmonizing with soft melodies dedicates to me only

I fly through the wind and clouds
My heart is overflowing with charming love
In the blue sky like a dream
And my soul gets drenched in poetry
With you…

VOLARE (original Nel blu dipinto di blu of Domenico Modugno) )

Volare, oh oh…
Cantare, oh oh oh oh…
Nel blu dipinto di blu
Felice di stare lassù

E volavo, volavo felice
Più in alto del sole ed ancora più su
Mentre il mondo pian piano spariva, lontano laggiù
Una musica dolce suonava soltanto per me

Volare, oh oh…
Cantare, oh oh oh oh…
Nel blu dipinto di blu
Felice di stare lassù

Ma tutti i sogni nell’alba svaniscono perché
Quando tramonta, la luna li porta con sé
Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli
Che sono blu come un cielo trapunto di stelle

Volare, oh oh…
Cantare, oh oh oh oh…
Nel blu degli occhi tuoi blu
Felice di stare quaggiù

E continuo a volare felice
Più in alto del sole ed ancora più su
Mentre il mondo pian piano scompare negli occhi tuoi blu
La tua voce è una musica dolce che suona per me

Volare, oh oh…
Cantare, oh oh oh oh…
Nel blu degli occhi tuoi blu
Felice di stare quaggiù

Nel blu degli occhi tuoi blu
Felice di stare quaggiù con te

Post by Luna